Are you tired of receiving poor quality translations that are impacting how customers are viewing you? Here are six steps that you can implement to receive accurate translations.
If you are a foreign language company looking to outsource translation, it can be very confusing, as there is an ocean of translation agencies and freelancers available. How can you be sure that you will receive accurate and professional transcripts that will increase your readership? Continue reading this blog post to find out six handy tips on how to ensure that you only receive quality transcripts.
Select a translator who has specialized and in-depth knowledge on the subject you want to translate
Before going ahead with any translator, make sure to check if they have the required subject area skills to do justice to your text. For instance, in any kind of technical translation, the relevant sub-topic has to be identified. For example, if you take the word “tube” in English and want it to be translated into Russian, you will surprised to know that it has over 20 translations in Russian. The word can be translated as “display tube”, “catkin tube” or “drift tube” .The variety of different translations can be baffling, so it is integral that the translator you choose knows exactly what the text is talking about. The first step to obtaining accurate transcripts is to ensure that your translator is a specialist in the field. A general translator without experience in your specified area will not be able to offer you with meaningful and high-quality translations.
Work with an organized team of translators
Working with a freelance translator for a specific topic is fine, but what if you require translations for other specific topics as your project progresses? Just as you would not ask an accountant to design your marketing brochure, you cannot expect a single translator to do different types of translation, which do not fall under their area of specialization. This is why you must choose a well-organized team of translators or a translation company, instead of a single freelance translator. This way, you can tap into a wider pool of translation abilities, knowledge and skills.
Editing services should be a part of the translation package
Make sure that the translation provider you work with also offers extensive editing services. To ensure the quality and consistency of translation, editing is an absolute must. No matter, how experienced or professional the translator is, there can be slip ups sometimes. This is why there should always be an editor who will check the linguistic and technical aspects of the translation. This two-step editing usually involves a thorough check of terminology used, spelling, grammar and style. Editing is a full-proof way to ensure your translation is accurate.
Work with a vendor who can provide translations for any file type
We know your business documentation comes in many different formats, including Microsoft documents (doc, .xls, .ppt ), Adobe Acrobat files (.pdf), AutoCAD drawings (.dwg) or files created in InDesign, Adobe FrameMaker, Quark and HTML. There is an ever growing variety of file formats and complicated layouts that can cause difficulties for freelance translators who may not know how to work with different file types. Look for a translation company that also provides DTP services. This way, you can ensure that the layout of translated documents is consistent or even better than the source documents.
Opt for localization services instead of document translation
Localization is a complex process that can adapt your content to the technical, cultural and linguistic differences of your target audience. Terms and conditions or business contracts can also take on different forms in two different countries. A professional translation company can not only translate your text, but also adapt it to your target audience. For instance, business letters in Russian do not have the same conversational techniques as British business letters. Ukrainian and German speakers are likely to find different names of products offensive or appealing. Whether you require translation services for software, websites or games, localizations can benefit you more than document translation.
Avail the services of native translators
Most languages have huge amounts of nuances and subtlety that can only be understood by native speakers. When a translator translates text into a foreign language, there can be mistakes in style and grammar as well as missing meanings, misunderstanding of connotations or a selection of wrong words. Non-native speakers can face difficulties while translating the text. You can expect high quality translations only when native translators work on your content.
Incorrect translations can have a serious impact on your organization, even in terms of financial losses. This is why it is so important to carefully select a translation service provider. At Outsource2india, we have a professional team of translators who can assure you of accurate translations. From using the very best in technology to hiring native speaking translators and adopting the best practices in translation, we do everything we can to make sure our customers only receive accurate translations. Find out more about our translation services and partner with us today.
Did you like reading this post? Have you outsourced translation services? What has been your experience with outsourcing? Let us know in the comments below. We, at Outsource2india love to hear from you!
Interested to know more?
- 3 Pitfalls of Machine Translation
- Professional Translation vs. Online Translation: Which Should You Choose?
Latest posts by vinita (see all)
- Does Your Business Need Lead Scoring? - December 7, 2018
- 10 Points to Consider When Outsourcing Software Testing - November 30, 2018
- Syndicated Research or Custom Research: What to Choose? - November 23, 2018